Почему дети переходят с русского языка на язык страны проживания, как сохранить язык?

Почему дети переходят с русского языка на язык страны проживания, как сохранить язык?

Я, как мама, двух билингвов и преподаватель русского как иностранного и русского как второго родного, могу сказать, что волшебства нет, а есть труд, как и в любой дисциплине, будь то школьный предмет или спорт.

Также, как Ваш ребенок систематически занимается плаванием, бегом, гимнастикой, математикой, чтобы продвинуться к следующему уровню или дойти до соревнований, так же и в изучении языка - практика, стратегия, упорство. Причем упорство и мотивированность  родителей (чаще мамы) играет ключевую роль, особенно на первоначальном этапе.

Мы рассмотрим несколько ситуаций, которые встречаются очень часто.

Многие семьи, живущие вне среды русского языка, сталкиваются с одними и теми же ситуациями:

«Мы говорим дома по-русски — почему ребёнок отвечает по-английски?»
«Почему ребёнок перестал говорить по-русски?»

Это может произойти и в смешанных семьях, и в семьях, где оба родителя русскоязычные.
Такая ситуация вызывает у родителей (особенно мам) тревогу, растерянность и смешанные чувства: что-то пошло не так, мы что-то упустили, мы сделали что-то неправильно.

В этой статье мы разберём два типичных семейных сценария, объясним, почему в обоих случаях происходит переход на язык среды, и поговорим о том, какие ожидания действительно реалистичны.

Две разные семейные ситуации — одна общая проблема

Русскоязычные семьи за границей живут в очень разных языковых условиях.

В одних семьях один родитель говорит по-русски, другой — на языке страны проживания, и именно этот язык становится основным в быту.
В других — оба родителя говорят по-русски, дома звучит русский язык, но со временем ребёнок всё равно начинает чаще использовать язык среды.

Несмотря на разницу, результат часто один и тот же:
ребёнок понимает русский, но предпочитает говорить на другом языке.

Рассмотрим каждую ситуацию отдельно.

Ситуация 1 — один родитель русскоязычный, второй — нет

Это самая распространённая ситуация среди семей в США, странах Западной Европы, Австралии

Как это обычно выглядит

  • Один родитель (чаще мама) говорит по-русски

  • Второй родитель говорит на языке страны проживания

  • Общение в семье в основном происходит на местном языке

  • Русский используется:

    • наедине с ребёнком

    • когда второго родителя нет рядом

    • в коротких бытовых ситуациях (сон, еда, просьбы)

Частая фраза родителей:
«Я говорю с ребёнком по-русски, но он отвечает мне по-английски».

Почему в этой ситуации русский язык ослабевает

Русский — не язык всей семьи

Ребёнок очень быстро понимает, какой язык можно использовать со всеми сразу.
Если русский используется только с одним родителем, он становится необязательным.

Для ребёнка «семейный язык» — это язык:

  • на котором говорят оба родителя

  • который используется в важных моментах

  • который объединяет всех

В смешанных семьях таким языком чаще всего становится язык страны проживания.

Русскоязычный родитель незаметно подстраивается

Часто родитель:

  • переходит на местный язык при партнёре

  • переводит вместо того, чтобы подождать

  • избегает длинных разговоров по-русски, чтобы было проще и быстрее

Это естественно — но со временем объём русского языка сокращается ещё сильнее.

Русский требует больше усилий

Для ребёнка:

  • местный язык используется всегда и  везде

  • русский — только в определенных ситуациях

Поэтому ребёнок выбирает язык, который проще и эффективнее.

Школа быстро усиливает язык среды

С началом школы:

  • язык страны проживания становится доминирующим

  • друзья, эмоции и самооценка формируются на нём

  • русский теряет социальную значимость

Даже очень мотивированному родителю в одиночку сложно конкурировать с этой средой.

Ситуация 2 — оба родителя говорят по-русски, но ребёнок всё равно переходит на язык среды

Эта ситуация встречается реже, но переживается родителями особенно болезненно.

Почему эта ситуация вызывает больше вопросов 

Родители думают:
«Мы же говорим дома по-русски — значит, язык должен сохраниться».

Когда ребёнок начинает отвечать на другом языке, появляется:

  • растерянность

  • разочарование

  • тревога

Но и здесь есть объяснения.

Почему переход всё равно происходит

Язык среды становится языком самоидентичности

С возрастом:

  • большая часть жизни проходит вне дома

  • дружба и социальная жизнь происходят на языке среды

  • успех и самостоятельность связаны именно с ним

Русский становится языком родителей, но не языком мира ребёнка.

Внутренняя речь ребёнка переходит на другой язык

Даже если дома говорят по-русски:

  • мысли, игры, шутки — на языке среды

  • эмоции выражаются легче на нём

  • русский требует большего умственного усилия

Поэтому ребёнок переключается автоматически, без намерения отказаться от русского.

Исправления и давление усиливают избегание

Из-за беспокойства родители могут:

  • чаще исправлять ошибки

  • настаивать на ответах по-русски

  • показывать раздражение

В результате русский язык начинает ассоциироваться с:

  • напряжением

  • ожиданиями

  • страхом ошибиться

И ребёнок говорит по-русски всё меньше.

Что объединяет обе ситуации

Независимо от типа семьи:

  • дети выбирают язык, который кажется самым лёгким и безопасным

  • язык среды всегда сильнее вне дома

  • понимание языка не гарантирует говорение

  • давление почти всегда даёт обратный эффект

  • языковое доминирование может меняться со временем

Еще один очень важный фактор

Большую роль играет тот факт, сколько времени родитель (чаще всего мама) проводил времени с ребенком пока он был маленьким. Работал ли родитель, разговаривал ли на русском с рождения.

Если родитель (чаще всего мама) работала и ребенок был в детском саду практически сразу, то привить и удержать язык намного сложнее.

Если родитель (чаще всего мама) много времени проводила с ребенком и говорила с ним только на русском, не переходила на язык среды в этом случае будет заложена хорошая языковая база. Также сформируется принцип- один родитель-один язык. Этот принцип работает безоговорочно.

Вместо вывода

Самое главное, не винить себя, а стараться двигаться маленькими шагами к намеченной цели.

Язык "не уходит" за один день и не возвращается также быстро.

Поставьте себе цель, помните это потребует времени и усилий, как и любой дисциплине, будь то школьный предмет или спорт. Стратегия и практика очень важны.

В следующих статьях мы поговорим:

  • об основных стратегиях, как сохранить или "вернуть" язык из пассива

  • музыка, пение и развитие языка

  • чтение и пересказы в развитии языка

  • совместные поделки и развитые языка

Главное помнить, Вы не одни, все возможно, но усилие необходимо применять, как со стороны родителя, так и со стороны ребенка, мотивировать, поощрять, помогать.

Anna Sumets
MyLittleSchool.Online - Изучаем русский язык вместе!

Leave a comment

Please note, comments need to be approved before they are published.

This site is protected by hCaptcha and the hCaptcha Privacy Policy and Terms of Service apply.